Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:186 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِين zoom
Transliteration Wama anta illa basharun mithluna wa-in nathunnuka lamina alkathibeena zoom
Transliteration-2 wamā anta illā basharun mith'lunā wa-in naẓunnuka lamina l-kādhibīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not you (are) except a man like us, and indeed, we think you surely (are) of the liars. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for thou art nothing but a mortal like ourselves! And, behold, we think that thou art a consummate liar zoom
M. M. Pickthall Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar zoom
Shakir And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars zoom
Wahiduddin Khan You are only a human being like ourselves. Indeed we think you are a liar zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And thou art nothing but a mortal like us. And, truly, we think thee to be among the ones who lie. zoom
T.B.Irving You are only a human being like ourselves, and we think you are a liar. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Also, you are only a human being like us, and we think you are indeed a liar. zoom
Safi Kaskas You are a man like us, and we think you are a liar. zoom
Abdul Hye You are not but a human being like us and surely, we think that indeed you are one of the liars! zoom
The Study Quran You are naught but a human being like us, and indeed we deem you to be among the liars zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And you are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie." zoom
Abdel Haleem You are nothing but a man like us. In fact we think you are a liar zoom
Abdul Majid Daryabadi And thou art but a human being like unto us, and we deem thee to be of the liars zoom
Ahmed Ali You are nothing but a man like us, and we think you are a liar zoom
Aisha Bewley You are nothing but a human being like ourselves. We think you are a liar. zoom
Ali Ünal "You are but a mortal like us, and we have become convinced that you are certainly one of the liars zoom
Ali Quli Qara'i You are just a human being like us, and we indeed consider you to be a liar zoom
Hamid S. Aziz "And you are only a mortal like ourselves; and, verily, we think that you are surely of the liars zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way are you (anything) except a mortal, like us, and decidedly we surmise that you are indeed one of the liars zoom
Muhammad Sarwar and a mere mortal like us. We think you are a liar zoom
Muhammad Taqi Usmani You are no more than a human like us, and in fact we consider you to be one of the liars zoom
Shabbir Ahmed For, you are nothing but a mortal like us. And, behold, We think that you are one of the liars zoom
Syed Vickar Ahamed "You are no more than a human like us: And really, we think that you one of the liars zoom
Umm Muhammad (Sahih International) You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars zoom
Farook Malik You are no more than a human being like us and we think that you are lying zoom
Dr. Munir Munshey "You are only a human being like us. We definitely think of you as a liar." zoom
Dr. Kamal Omar And you are not but a human being like us, and surely, we regard you definitely of those who are liars zoom
Talal A. Itani (new translation) And you are nothing but a man like us; and we think that you are a liar zoom
Maududi you are only a mortal like us. Indeed we believe that you are an utter liar zoom
Ali Bakhtiari Nejad you are only a human being like us, and we think you are among the liars zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “You are no more than a human being like us, and indeed we think you are a liar zoom
Musharraf Hussain You are a mortal like us; and we think you’re a liar. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Andyou are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie. zoom
Mohammad Shafi "And you are but a man like us! And we do think you are a liar!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “You are just a human being like us. The only difference is, you are a liar!&rdquo zoom
Faridul Haque “You are just a human like us, and indeed we consider you a liar.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You are but a human like ourselves, we think that you are one of the liars zoom
Maulana Muhammad Ali And thou art naught but a mortal like ourselves, and we deem thee to be a liar zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you are not except (a) human similar/equal to us , and that truly we suspect you (are) from (E) the liars/falsifiers zoom
Sher Ali `And thou art only a mortal like us, and we believe thee to be a liar zoom
Rashad Khalifa "You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) You are not, but a man like us, and undoubtedly, we consider you a liar. zoom
Amatul Rahman Omar `And you are but a human being like ourselves; as a matter of fact we believe you to be of the liars zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And you are but a human being like us, and surely we consider you amongst the liars zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars zoom
Edward Henry Palmer and thou art only a mortal like ourselves; and, verily, we think that thou art surely of the liars zoom
George Sale Thou art no more than a man, like unto us; and we do surely esteem thee to be a liar zoom
John Medows Rodwell Thou art but a man like us, and we deem thee liar zoom
N J Dawood (2014) You are but a mortal like ourselves. Indeed, we believe that you are lying zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto You are no more than a mortal like us. Indeed, we think you are a liar. zoom
Sayyid Qutb You are only a human being like us! And, indeed, we believe that you are lying. zoom
Ahmed Hulusi “You are a man like us! We think you are a liar!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And you are naught but a mortal like us; and we think that you are of the liars zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They added: "you are only a mortal like us wherefore you could not be singled out for Prophethood. In fact we do think you are a pathological liar" zoom
Mir Aneesuddin and you are nothing but a man like us, and our guess about you is that you are of those who lie. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...