Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for thou art nothing but a mortal like ourselves! And, behold, we think that thou art a consummate liar | |
M. M. Pickthall | | Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar | |
Shakir | | And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars | |
Wahiduddin Khan | | You are only a human being like ourselves. Indeed we think you are a liar | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And thou art nothing but a mortal like us. And, truly, we think thee to be among the ones who lie. | |
T.B.Irving | | You are only a human being like ourselves, and we think you are a liar. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Also, you are only a human being like us, and we think you are indeed a liar. | |
Safi Kaskas | | You are a man like us, and we think you are a liar. | |
Abdul Hye | | You are not but a human being like us and surely, we think that indeed you are one of the liars! | |
The Study Quran | | You are naught but a human being like us, and indeed we deem you to be among the liars | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And you are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie." | |
Abdel Haleem | | You are nothing but a man like us. In fact we think you are a liar | |
Abdul Majid Daryabadi | | And thou art but a human being like unto us, and we deem thee to be of the liars | |
Ahmed Ali | | You are nothing but a man like us, and we think you are a liar | |
Aisha Bewley | | You are nothing but a human being like ourselves. We think you are a liar. | |
Ali Ünal | | "You are but a mortal like us, and we have become convinced that you are certainly one of the liars | |
Ali Quli Qara'i | | You are just a human being like us, and we indeed consider you to be a liar | |
Hamid S. Aziz | | "And you are only a mortal like ourselves; and, verily, we think that you are surely of the liars | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way are you (anything) except a mortal, like us, and decidedly we surmise that you are indeed one of the liars | |
Muhammad Sarwar | | and a mere mortal like us. We think you are a liar | |
Muhammad Taqi Usmani | | You are no more than a human like us, and in fact we consider you to be one of the liars | |
Shabbir Ahmed | | For, you are nothing but a mortal like us. And, behold, We think that you are one of the liars | |
Syed Vickar Ahamed | | "You are no more than a human like us: And really, we think that you one of the liars | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars | |
Farook Malik | | You are no more than a human being like us and we think that you are lying | |
Dr. Munir Munshey | | "You are only a human being like us. We definitely think of you as a liar." | |
Dr. Kamal Omar | | And you are not but a human being like us, and surely, we regard you definitely of those who are liars | |
Talal A. Itani (new translation) | | And you are nothing but a man like us; and we think that you are a liar | |
Maududi | | you are only a mortal like us. Indeed we believe that you are an utter liar | |
Ali Bakhtiari Nejad | | you are only a human being like us, and we think you are among the liars | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “You are no more than a human being like us, and indeed we think you are a liar | |
Musharraf Hussain | | You are a mortal like us; and we think you’re a liar. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Andyou are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie. | |
Mohammad Shafi | | "And you are but a man like us! And we do think you are a liar!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “You are just a human being like us. The only difference is, you are a liar!&rdquo | |
Faridul Haque | | “You are just a human like us, and indeed we consider you a liar.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You are but a human like ourselves, we think that you are one of the liars | |
Maulana Muhammad Ali | | And thou art naught but a mortal like ourselves, and we deem thee to be a liar | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And you are not except (a) human similar/equal to us , and that truly we suspect you (are) from (E) the liars/falsifiers | |
Sher Ali | | `And thou art only a mortal like us, and we believe thee to be a liar | |
Rashad Khalifa | | "You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | You are not, but a man like us, and undoubtedly, we consider you a liar. | |
Amatul Rahman Omar | | `And you are but a human being like ourselves; as a matter of fact we believe you to be of the liars | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And you are but a human being like us, and surely we consider you amongst the liars | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars | |